Photos

Photos
ကုိယ့္ဒုကၡေတြကုိ ၿပန္စစ္ဖုိ႔ ပ်င္းတဲ့အခါ ၊ သူတစ္ပါး ဒုကၡေတြကုိ ကြန္ပစ္ၿပီး ကုိယ့္ခႏၶာေပၚ တင္ယူလာပါတယ္ ။ ခင္ဗ်ား ဒုကၡ ၊ ကၽြန္ေတာ့္ ဒုကၡေတြဟာ ဘာမွ မဟုတ္ဘူးဆုိတာ ေတြးမိတဲ့ အခါ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ အတူရယ္ေမာၾကရေအာင္ပါ။ ကမၻာၾကီးက ဆလုိက္ထုိးၿပတာ ခံစားၾကည့္ၾကရင္းေပါ့

Monday, April 22, 2013

Zbigniew Herbert ရဲ ႔ လြမ္းစရာ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ - ေက်ာ္မ်ိဳး

ျမန္မာလိုေခၚရခက္တဲ့ နာမည္နဲ ့ ZbigniewHerbert ဆိုတဲ့ ကဗ်ာဆရာႀကီးကို ကၽြန္ေတာ္ စ သိတာကေတာ့ ဆရာ
ေမာင္သစ္မင္းဘာသာျပန္တဲ့ “သံုးေယာက္ေကာင္းကင္” ဆိုတဲ့ ဘာသာျပန္ကဗ်ာစာအုပ္ေလးကေန သိတာပဲ ။ အဲဒီစာ
အုပ္ေလးက၁၉၉၀ ႏွစ္မ်ားကထြက္တာပါ။ခုႏွစ္အတိအက်ေတာ့ မမွတ္မိဘူး ။ သူငယ္ခ်င္္းတစ္ေယာက္ဆီက ေနာက္
ဆယ္စုႏွစ္တစ္ုနီးပါး၂၀၀၁ ေလာက္မွာ ဖတ္ဖူးတာပဲ ။ ေနာက္ေတာ့ ကံေကာင္းတိုက္ဆိုင္လို ့ကြယ္လြန္သူ စာေရး
ဆရာႀကီး ဥိးၿငိမ္းေက်ာ္ရဲ့သားအငယ္ ညီအကိုေတာ္ကို ေမာင္ေမာင္ေသာ္(ကိုေသာ္) က သူ ့အေဖရဲ ့စာအုပ္ေတြ အမ်ိဳး
သားစာၾကည့္တိုက္ကိုအၿပီးမလွဴလိုက္ခင္မွာ ကၽြန္ေတာ္အဲဒီတုန္းက သိေနတဲ့ အေရွ ့ဥေရာပကဗ်ာဆရာေတြျဖစ္တဲ့
ေဟာလဗ္ ၊ဟားဗတ္ တို ့ရဲ ့ပင္ဂြင္း ေမာ္ဒန္ ယူရိုပီယန္ပို ့ယတ္ စီးရီးစ္ စာအုပ္ေလးႏွစ္အုပ္ ။ေမာ္စကို ပေရာဂရတ္
ဆစ္ပါဗလစ္ရွာကထုတ္တဲ ့Marx-Engles-On Literature and Arts နဲ ့ Lenin-On Literature and Arts စာအုပ္ႏွစ္
အုပ္ရယ္ ၊ၿပီးေတာ့ ဆရာၿငိမ္းေက်ာ္သို ့ လို ့ရည္ညႊန္း ထားတဲ့ ဆရာေမာင္သိန္းေဇာ္ ရဲ ့ “ၿပံဳးေနတဲ့သံဆူးႀကိဳးေလး ”က
ဗ်ာစာအုပ္(အဲစာအုပ္ကစာမူႀကိဳတင္ခြင့္ျပဳခ်က္နဲ ့ထုတ္ေဝတာဗ် ။ စာအုပ္ရဲ ့ပံုႏွိပ္ေန ့စြဲက ၁၉၈၈ ။မတ္လ ။၈၈ အေရး
ေတာ္ပံုႀကီးအရွိန္မႀကီးလာခင္ လပိုင္း ကာလမ်ား အလိုေပါ့ ) ။ ကြယ္လြန္သူ ဆရာႀကီး ဦးၿငိမ္းေက်ာ္ရဲ့ေက်းဇူးက အဲ
လို ကၽြန္ေတာ့္အေပၚအဲလိုရွိသဗ်။ဒါေပမဲ့ ဦးၿငိမ္းေက်ာ္ကို ေသသည္အထိကၽြန္ေတာ္ အနီးကပ္မျမင္ဖူးပါဘူး ။၁၉၉၂
ေလာက္က အင္းစိန္ေပါက္ေတာဝမွာစတိတ္ရႈိးလုပ္ေတာ့ ဂစ္တာတီးတာ ကိုေသာ္ပဲ ။အဲမွာ ပရိသတ္လူငယ္ေတြက
ေအာက္မွာဆူေနလို ့ဆိုပီး ဆရာၿငိမ္းေက်ာ္က စင္ေပၚတက္ၿပီး ပြဲထိန္းေတာ့ ဆရာစကားေျပာတာ ခပ္ေထြေထြနဲ့ရယ္ ။
နာရီဝက္ေက်ာ္ေလာက္ၾကာေနၿပီး၊ “သားတို ့ဆူေနရင္ ေသာ္ေသာ့္ကို ဆရာ အခုျပန္ေခၚသြားေတာ့မယ္” ခ်ည္းေျပာ
ေနတာနဲ ့၊ၿပီးေတာ့ဆရာစကားေျပာတာ ၾကာလာလို ့ ေအာက္က ပရိသတ္က စိတ္ညစ္လာၿပီး ဟိုေအာ္ဒီေအာ္ေတြ
လုပ္ လာၾကတာေလးေတာ့ခပ္ေဝးေဝးက ၾကံဳဖူးသဗ် ။ အင္မတန္နာမည္ႀကီးတဲ့ အဲဒီလို စာေရးဆရာႀကီးကို ကၽြန္ေတာ္
ခပ္လွမ္းလွမ္းကျမင္ဖူးလိုက္ေပမဲ့ ေနာင္မွာ သူ ့သားနဲ ့ေရာ ၊သူ ့စာအုပ္ေလးေတြတခ်ိဳ ့ပါ ကၽြန္ေတာ္နဲ့အင္မတန္ခင္မင္
လာမယ္ဆိုတာတစ္ခါမွ စိတ္မကူးခဲ့မိတာလဲအမွန္ပါ ။ထားပါ ။အဲဒီအမွတ္တရေလးေတြ ။ေနာင္မွပဲအက္ေဆးေလး ဘာ
ေလး သီကံုးမယ္ဗ်ာ။
                        ဒီလိုနဲ ့ဇာတ္လမ္းကို အတိုခ်ဳပ္ရရင္ေတာ့အဲဒီတုန္းက ကၽြန္ေတာ္လက္ေဆာင္ရခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေလး
ေတြဟာ ကၽြန္ေတာ့္ဘဝမွာ ခုထိအေရးပါေနခဲ့ေတာ့တာ ေတြ ့ရပါတယ္ ။ အဲဒီအထက္ စာအုပ္ေတြထဲမယ္ ေယာလဗ္နဲ ့
ဟားဗတ္စာအုပ္ေတြကကၽြန္ေတာ့္ကဗ်ာဘဝမွာ အမွတ္တရျဖစ္သလို ၊ေမာင္သိန္းေဇာ္ဟာလည္းကၽြန္ေတာ္အႏွစ္သက္
ဆံုးကဗ်ာဆရာမ်ားထဲကတစ္ေယာက္ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္ ။
                 အခု ကၽြန္ေတာ္တင္ဆက္လိုက္တာကေတာ့ဆရာေမာင္သစ္မင္းရဲ ့သံုးေယာက္ေကာင္းကင္ ကဗ်ာစာအုပ္
ေလးထဲပါတဲ့ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါပဲ ။ အသစ္မဟုတ္ရပါဘူး ။ဖတ္ဖူးတဲ့သူေတြသိၾကမွာပါ ။ခုက လက္ထဲမွာ ဆရာေမာင္သစ္
မင္း ဘာသာျပန္မူမရွိတာနဲ့ ကိုယ္ပိုင္တဲ့စာအုပ္ေလးထဲက ဂၽြန္နဲ ့ေဘာ့ဂ္ဒါနာ ကာပင္တာတို ့ရဲ ့မူကိုယူျပန္ၿပီးဒီမွာ တင္
ဆက္လိုက္၇ပါတယ္။ဒါ့ေၾကာင့္ ဆရာေမာင္သစ္မင္းတို ့ေခတ္အခါက ကိုင္ျပန္တဲ့ ပင္ဂြင္းေခတ္ေပၚကဗ်ာဆရာမ်ားစီးရီး
PenguinModern European Poets series ထဲက မူေတြနဲ ့ေတာ့ တူခ်င္မွ တူမွာပါ ။ဒါေပမဲ ့ တူခ်င္မွလည္းတူပါလိမ့္
မယ္ ။ နဲနဲကြဲေနတာလည္း ရွိႏိုင္ပါတယ္ ။ဟားဗတ္ကဗ်ာေတြကိုကၽြန္ေတာ္အရင္ကလည္း အခ်ိဳ ့အဝက္ ျပန္ဖူးပါတယ္။
အခုယူျပန္တာကေတာ့ဂ်က္ဖရီပိန္း Jeffery Paine တည္းျဖတ္တဲ့ The Poetry of Our World:An InternationalAn-
Theologyof Comtemporary Poetry ကပါ ။ ဒီစာအုပ္ေလးကို လက္ေဆာင္အျဖစ္ မိတၱဴေပးကူးတာကေတာ့Yangon
Schoolof Political Science က မိတ္ေဆြႀကီး ကိုစိုင္းရဲေက်ာ္စြာျဖစ္ပါေၾကာင္း ေက်းဇူးစကားေလးလည္းမေမ့မေလ်ာ့
ဆိုရင္းနဲ့ ….။
                  ကဲဖတ္ၾကည့္ႏိုင္ပါၿပီ ရဲေဘာ္မ်ားခင္ဗ်ား။ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ။ေနာက္လည္း ကဗ်ာေတြတင္ပါဦးမယ္ဗ်ာ။
                  



The Rain
When myolder brother
came backfrom the war
he had a little silver star on his forehead
and under the star
an abyss

a splinter of shrapnel
hit him at Verdun
or perhaps at Gru”nwald
(he didn’t remember the details)

He talk a lot in many languages
but most of all he liked
the language of history
until losing breath
he called to his dead comrades under the ground
Roland Jones Hannibal

he shouted
that  this is the last crusade
soon Carthage will fall
and then sobbing confessed
that Napolean doesn’t like him

we watched
him become paler
his senses abandoned him
slowly he was turning into a monument

into musical shells of ears
entered a  stone forest

the skin of his face
was fastened
with two blind dry
buttons of eyes

all he had left
was touch

what stories
he told with his hand
in the right he had romances
in the left soldiers’s memories

they took my brother
and carried him out of town

he returns now every autumn
thin and quiet

he doesn’t want to enter the house
he knocks at the window for me to come out

we walk on the streets
and he tells me
unbelievable tales
touching my face
with blind fingers of weeping
           ZbigniewHerbert
Translated from Polish intoEnglish by John and Bogdana Carpenter

မိုး
ကၽြန္ေတာ့္အကို
စစ္ထဲက ျပန္လာေတာ့
သူ ့နဖူးေပၚမွာေငြၾကယ္တစ္ပြင့္ပါလာခဲ့
ၾကယ္ပြင့္ရဲ့ေအာက္မွာက
ေခ်ာက္နက္နက္တစ္ခု

ဗာဒြန္းမွာသူ ့ကို
ဗံုးစတစ္စထိမွန္ခဲ့
ဒါမွမဟုတ္ဂရြန္းဗာ့လ္မွာလည္း ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္ႏိုင္သေပါ့
(အေသးစိတ္ေတြသူအတိအက်မမွတ္မိ)

ဘာသာစကားမ်ိဳးစံုနဲ့ သူေျပာတယ္
ဒါေပမဲ့ အားလံုးထဲသူ ့အႀကိဳက္ဆံုးက
သမိုင္းဘာသာစကားပဲ
အသက္ရႈမရပ္သြားခင္အထိ
ေျမေအာက္ကသူ ့က်ဆံုးရဲေဘာ္ေတြကို သူေခၚတယ္
ရိုလန္ ေရ ဂ်ဳန္း ေရ ဟန္နီေဘာ ေရ

သူ ေအာ္ဟစ္ခဲ့တယ္
ဒါဟာျဖင့္ေနာက္ဆံုးခရူးဆိတ္စစ္ပြဲပဲ
ကာေသ့ခ်္မၾကာခင္ က်ရမယ္
ဒီ့ေနာက္ရိႈက္ငိုရင္း ဝန္ခံျပန္တယ္
နပိုလီယန္ဟာျဖင့္သူ ့ကို မႀကိဳက္ဘူးတဲ့

သူ တေျဖးေျဖးျဖဴေဖ်ာ့လာတာကို
ကၽြန္ေတာ္တို့ေစာင့္ၾကည့္ခဲ့တယ္
သူ ့အာရံုေတြကသူ ့ကို စြန့္ပစ္ခဲ့ၿပီ
တျဖည္းျဖည္းနဲ့သူဟာ ရုပ္တုတစ္ခု အျဖစ္

နားရြက္ေတြရဲ့ ခရုသင္းခရာအျဖစ္ အသြင္ေျပာင္းသြားခဲ့
ေက်ာက္သားသစ္ေတာထဲကိုဝင္ေရာက္သြားခဲ့

သူ ့မ်က္ႏွာရဲ့ အေရျပားက
တင္းတင္းခ်ည္ေႏွာင္ခံထားခဲ့ရ
မ်က္လံုးေတြရဲ့
ေျခာက္ေသြ့ေနတဲ့ အကန္းၾကယ္သီးႏွစ္လံုးနဲ ့အတူေပါ့

သူခ်န္ခဲ့သမွ်အားလံုးကေတာ့
အထိအေတြ ့မွ်သာပဲရွိရဲ့

သူ ့လက္ေတြနဲ့အတူ သူေျပာရဲ ့
ညာဘက္လက္ထဲမယ္အခ်စ္အလြမ္းဇာတ္လမ္းေတြ
ဘယ္ဘက္လက္ထဲမယ္စစ္သားတစ္ေယာက္ရဲ ့မွတ္ဥာဏ္ေတြ

သူတို ့ကၽြန္ေတာ့အကိုကို ေခၚသြားၾကၿပီး
ၿမိဳ ့ျပင္ကိုသယ္ထုတ္သြားခဲ့ၾကတယ္


ခုေတာ့ ေဆာင္းတြင္းေရာက္တိုင္းသူျပန္လာတယ္
ပိန္ပိန္ပါးပါးနဲ့တိတ္ဆိတ္လို ့

သူ အိမ္ထဲကိုဝင္ခ်င္ပံုမရဘူး
အျပင္ထြက္လာဖို့ကၽြန္ေတာ့္ကို တံခါးေခါက္တယ္

ကၽြန္ေတာ္တို့လမ္းေတြေပၚေလွ်ာက္ၾကေပါ့
ၿပီးေတာ့သူက ေျပာရဲ ့ကၽြန္ေတာ့္ကို
မယံုႏိုင္စရာပံုျပင္ေတြရယ္
ငိုေၾကြးေနတဲ့မိုးေရလက္ေခ်ာင္းအကန္းေတြနဲ ့
ကၽြန္ေတာ့္မ်က္ႏွာကို ထိစမ္းရင္းေလ
                   ဇဗစ္ဂညဴး ဟားဗတ္      

              ဘာသာျပန္-ေက်ာ္မ်ိဳး

                                  23 April,2013.


ဆရာႀကီးရဲ ့ပံုကို ေအာက္ပါလင့္ခ္က ယူပါတယ္္ ။
ပံုကို ဒီကယူပါတယ္ဗ်ာ။ http://bookshop.blackwell.co.uk/jsp/display_large_jacket.jsp?isbn=9781843548836
ကၽြန္ေတာ္္ယူျပန္တာ ဒီကပါဗ်ာ။ပံုကိုေတာ့ အြန္လိုင္း ဒီေနရာက ယူပါတယ္္။ http://www.google.com/imgres?hl=en&biw=1366&bih=636&tbm=isch&tbnid=Bdvqp0A-9TtbeM:&imgrefurl=http://guides.wakegov.com/content.php%3Fpid%3D297697%26sid%3D2443476&docid=oVSbrE9bJPtQWM&imgurl=https://catalog.wakegov.com/bookcover.php%253Fid%253D320952%2526isn%253D9780060951931%2526size%253Dlarge%2526upc%253D%2526category%253DBooks%2526format%253D&w=250&h=377&ei=4pR1UZnQJ4zRrQfukYDACQ&zoom=1&ved=1t:3588,r:4,s:0,i:94&iact=rc&dur=1064&page=1&tbnh=178&tbnw=118&start=0&ndsp=32&tx=55&ty=78


No comments:

Post a Comment