Photos

Photos
ကုိယ့္ဒုကၡေတြကုိ ၿပန္စစ္ဖုိ႔ ပ်င္းတဲ့အခါ ၊ သူတစ္ပါး ဒုကၡေတြကုိ ကြန္ပစ္ၿပီး ကုိယ့္ခႏၶာေပၚ တင္ယူလာပါတယ္ ။ ခင္ဗ်ား ဒုကၡ ၊ ကၽြန္ေတာ့္ ဒုကၡေတြဟာ ဘာမွ မဟုတ္ဘူးဆုိတာ ေတြးမိတဲ့ အခါ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ အတူရယ္ေမာၾကရေအာင္ပါ။ ကမၻာၾကီးက ဆလုိက္ထုိးၿပတာ ခံစားၾကည့္ၾကရင္းေပါ့

Tuesday, April 23, 2013

အေမရိကန္ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ ေကးရုိင္ယိုင္ႏွင္႔ ေတြ႔ဆံုျခင္း (၁)


၂၀၀၈ ခုႏွစ္မွ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္အထိ တစ္ဆယ္႔ေျခာက္ေယာက္ေျမာက္ ႏိုင္ငံေတာ္ ကဗ်ာဆရာ (poet laureate) အျဖစ္ အေမရိကန္အစိုးရရဲ႕ တရားဝင္ ဂုဏ္ျပဳခန္႔အပ္ျခင္းကို ခံရတဲ႔ ေကးရိုင္ယန္ (Kay Ryan) ဟာ Fairfax, California မွာေနထိုင္ရင္း Kentfield မွာရွိတဲ႔ College of Marin မွာ ႏွစ္သံုးဆယ္ေက်ာ္ ၾကာျမင္႔စြာ အဂၤလိပ္စာ မလိုက္ႏိုင္တဲ႔ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ လက္တြဲေခၚယူသင္ၾကားေပးတဲ႔ အလုပ္ကို လုပ္ကိုင္ေနခဲ႔ပါတယ္။ သူမကို ကဗ်ာေလာကရဲ႕ အျပင္ကလူ ဒါမွမဟုတ္ အႏွိမ္ခံတစ္ေယာက္အျဖစ္ လူအမ်ားက မၾကာခဏ အမည္တပ္ေလ႔ရွိတယ္။ ကဗ်ာေတြမွာ ပထမလူ ေနရာကေနပဲ အျမဲထိန္းေရးေလ႔ရွိျပီး သူမရဲ႕ ပုဂၢိဳလကဗ်ာေတြကိုေတာ႔ "ဘယ္သူမွ သိေစဖို႔ မလိုအပ္" ဆိုတဲ႔ ခံယူခ်က္မ်ိဳးနဲ႔ ေရးရတာကို ပိုျပီး ခံုမင္သူတစ္ေယာက္ ျဖစ္တယ္။

သူမဟာ ကံေခလွတဲ႔ လူသားျဖစ္တည္မႈနဲ႔ လူတစ္ေယာက္ခ်င္းစီအလိုက္ ဘာသာစကား ထူးျခားမႈ (idiosyncrasies of language) ကို ေျဖခ်ဖို႔ အတၳဳပၸတၱိပံုစံ၊ ဇာတ္ေၾကာင္းျပန္ေျပာတဲ႔ ပံုစံေတြအစား ဟာသညဏ္နဲ႔ ရြဲ႕တဲ႔တဲ႔ ေဇာက္ထိုးစကားေတြကို အသံုးျပဳတတ္တယ္။ ကဗ်ာဆရာအမ်ားစုက မေျပာအပ္ မသံုးအပ္လို႔ တားျမစ္ထားခဲ႔တဲ႔ လူမႈသတ္မွတ္ခ်က္အစြဲ (taboo) လို႔လက္ခံၾကျပီး ဘာသာေဗဒ လက္နက္ ပရိယာယ္ ႏွစ္ခုလို႔ ဆိုႏိုင္တဲ႔ မရြည္ရြယ္ပဲ မွားယြင္းသံုးစြဲမိေစတဲ႔ သံတူေၾကာင္းကြဲ စကားလံုးေတြ (malapropisms) ၊ ဖန္တစ္ရာေတေအာင္သံုးမိလို႔ ဟုန္သြားတဲ႔ စကားလံုးမ်ိဳး (clichés) ေတြကို သူမက ႏွစ္သက္တယ္။

ျပန္လည္ေျပာင္းလဲေပါင္းစပ္ ဖြဲ႔စည္းထားေသာ ကာရန္ (recombinant rhyme) လို႔ သူမေခၚတဲ႔ စာေၾကာင္းတိုေလးေတြ အဆံုးမွာထက္ အလယ္မွာ ျမဳပ္ေနတတ္တဲ႔ ကာရန္၊ နေဘေတြကို သူမ သံုးေလ႔ရွိတယ္။ သူမရဲ႕ က်စ္လစ္တိုေတာင္းမႈကို ခံုမင္ျခင္းဟာ သူမကို သိပ္သည္းေအာင္အတိုခ်ံဳးတတ္တဲ႔ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ (poet of "compression") ဆိုတဲ႔ နာမည္ကို ရေစခဲ႔တယ္။ ဒါေပမယ္႔ ရိုင္ယန္ကေတာ႔ ဒီအခ်က္ကို ျငင္းဆိုပါတယ္။ သူမက စာေတြကို ေပါက္ကြဲလုနီးပါး က်ပ္က်ပ္သိပ္သိပ္ ညွစ္ယူရတာကို သေဘာက်တယ္လို႔ ေျပာေပမယ္႔ သူမကဗ်ာရဲ႕ ေသးငယ္တဲ႔ အစိတ္အပိုင္းေလးေတြမွာေတာင္ ေလထုရဲ႕ အေငြ႔အသက္ကို ေခ်ာင္ေခ်ာင္လည္လည္ ရွဴရွဳိက္ႏိုင္ေနေသးသလို စိုးရိမ္ေသာကေတြကိုလဲ ေလ်ာ႔ပါးေစႏိုင္တဲ႔ ခံစားမႈေတြ ရွိေနပါတယ္လို႔ မေလွ်ာ႔တမ္း ေျပာပါေသးတယ္။

ရိုင္ယန္ကို ၁၉၄၅ ခုႏွစ္မွာေမြးဖြားခဲ႔ျပီး သူမဟာ Califonia မွာ ၾကီးျပင္းခဲ႔တယ္။ သူမရဲ႕ မိသားစုဟာ Mojave Desert မွာရွိတဲ႔ Rosamond ဆိုတဲ႔ ျမိဳ႕ငယ္ေလးမွာ တျဖည္းျဖည္း အေျခခ်လာခဲ႔ၾကတယ္။ "ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလို႔မရတဲ႔ တစ္စံုတစ္ရာရဲ႕ ပါရဂူ" ဆိုတဲ႔ စိတ္ကူးဟာ သူမကို စိုးထိတ္ စိတ္ပ်က္ေအာင္ မေခ်ာက္လွန္႔ခင္အထိ သူမဟာ UCLA မွာ စာေပေဝဖန္ေရး ဘာသာရပ္အဓိကနဲ႔ Ph.D ကို ခဏတာ တတ္ေရာက္ခဲ႔ပါတယ္။ ၁၉၇၆ ခုႏွစ္၊ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံရဲ႕ ႏွစ္ ႏွစ္ရာျပည္႔ အထိမ္းအမွတ္ အခမ္းအနားမွာ သူမဟာ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ခ်င္ခဲ႔တာ ေသခ်ာရဲ႕လား ဆိုတဲ႔ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ကို ခ်ႏိုင္ဖို႔အတြက္ ဒီခရီးဟာ သူမကို အေထာက္အကူေပးလိမ္႔လို႔ ေမွ်ာ္လင္႔ျပီး ရိုင္ယန္ဟာ Oregon ကေန California အထိ မိုင္ ေလးေထာင္ေက်ာ္ ေတာလမ္းခရီးကို စက္ဘီးစီးနင္းခဲ႔တယ္။

"ကဗ်ာရဲ႕ ျပဳလုပ္မႈတိုင္းကို သူမက ခံေနရပါတယ္" ဆိုတဲ႔ အခိုင္အမာေျပာဆိုခ်က္ေတြကိုလဲ ေတာင္႔ခံေနရတယ္လို႔ သူမကဆိုပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ Colorado ရဲ႕ Hoosier Pass ကိုေရာက္တဲ႔အခါမွာ သူမရဲ႕ စိတ္ဟာ ေလဆာေရာင္ျခည္တန္း တစ္ခုအလား စာေရးသားျခင္းကသာလွ်င္ သူမကို အျခားဘယ္အရာနဲ႔မွ မတူတဲ႔ ၾကည္ႏူးမႈမ်ိဳး ေပးတယ္ဆိုတဲ႔ အခ်က္ကို ထင္ရွားျပတ္သားစြာ ခံစားမိလာတယ္လို႔ သူမကဆိုတယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ႔ သူမဟာ အေျဖကို ရွာေဖြေတြ႔ရွိ သြားခဲ႔တာေပါ႔။ ဒါေပမယ္႔ သူမအေနန႔ဲ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္လာေအာင္ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲဆိုတာနဲ႔ ပတ္သတ္ျပီး ဘာအၾကံဥာဏ္မွ မရွိခဲ႔ေသးပါဘူး။

အႏုပညာစ်ာန္ ဝင္စားဖို႔အတြက္ေတာ႔ လူအမ်ား ယံုႏိုင္စရာမရွိတဲ႔ ေနရာတစ္ခုကေန သူမ ရရွိတယ္။ အဲဒါကေတာ႔ Ripley’s Believe It or Not! စာအုပ္ေတြပါပဲ။ စိတ္ကူးယဥ္ ဖန္တီးထားတဲ႔ အရာေတြကို အက်ိဳးရွိရွိ အသံုးခ်ဖို႔ ဒီစာအုပ္ေတြက သူမကို သင္ၾကားေပးခဲ႔တယ္။ အဲဒီစာအုပ္ေတြဟာ သူမကိုယ္တိုင္မျဖစ္မေန လုပ္ရမယ္လို႔ သတ္မွတ္ထားတဲ႔ ရွစ္ႏွစ္တာ အလုပ္သင္ကာလအတြင္း သူမရဲ႕ ရိကၡာေတြပါပဲ။ ၁၉၈၃ ခုႏွစ္မွာ သူမရဲ႕ ပထမဆံုး ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကုိ မထုတ္ခင္ ကာလအတြင္း သူမဟာ ကဗ်ာေတြ မေရတြက္ႏိုင္ေအာင္ ေရးခဲ႔ေတာ႔တာပါပဲ။

"ကဗ်ာဆရာဆိုတာဟာ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို အမ်ားထက္ ပိုသိပိုတတ္တဲ႔ ဆရာၾကီးတစ္ေယာက္ပံု ေပါက္ေနတယ္" လို႔ ယူဆၾကတဲ႔ မိသားစုမွာ သူမ ၾကီးျပင္းခဲ႔တယ္လို႔ ဆိုတယ္။ ဒါေပမယ္႔ သူမဟာ တျဖည္းျဖည္း ေအာင္ျမင္မႈရလာျပီး အမ်ားလက္ခံတဲ႔ ယံုၾကည္မႈ၊ စံ၊ ဓေလ႔ ေတြကို ပုတ္ခတ္ေျပာဆိုသူ (iconoclast) တစ္ေယာက္ထက္ ပိုေဝးတဲ႔ ေဘာင္အျပင္မွာ ေနေလ႔ရွိတယ္။ ရိုင္ယန္ဟာ ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ ခုႏွစ္အုပ္ကို ေရးသားခဲ႔သူလဲ ျဖစ္တယ္။ လြန္ခဲ႔တဲ႔ ဆယ္႔ငါးႏွစ္တာ ကာလအတြင္း သူမဟာ Ruth Lily Poetry Prize, Guggenheim Fellowship နဲ႔ National Endowment for the Arts ရဲ႕ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ဆု ေတြကိုလဲ ရရွိခဲ႔ပါတယ္။ Best American Poetry စာအုပ္တြဲနဲ႔ Entertainment Weekly ရဲ႕ "It List" အစီအစဥ္ေတြမွာလဲ ေဖာ္ျပျခင္း ခံခဲ႔ရဖူးတယ္။ သိပ္မၾကာေသးခင္ကပဲ Central Park Zoo, US က နံရံမွာ သူမရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ကမၸည္းထိုးထားခဲ႔ၾကေသးတယ္။

ဒီ interview ကေတာ႔ ပူအိုက္တဲ႔ ၾသဂုတ္လတစ္ခုမွာ သူမရဲ႕ ႏွစ္သံုးဆယ္ခန္႔ လက္တြဲေဖာ္ Carol Adair ၊ သူတို႔ရဲ႕ ေၾကာင္ Ubu နဲ႔အတူ Marin County မွာရွိတဲ႔ ရိုင္ယန္ရဲ႕ ေနအိမ္မွာ ေလးရက္ၾကာ ေမးျမန္းခဲ႔ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ Carol ဟာ မၾကာေသးမီကပဲ ကင္ဆာေရာဂါေနာက္ဆံုး အဆင္႔ကို ခံစားေနရျပီး ဓာတုကုထံုးေတြနဲ႔ ကုသေနရေပမယ္႔ ဘဝကို ဆက္ေလွ်ာက္ျပီး ဒီေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈရယ္၊ poet laureate အျဖစ္လက္ခံရယူမႈ အပါအဝင္ အရာအားလံုးကို သူမ ကမ္းလွမ္းခဲ႔ပါတယ္။ အစိုးရက သတ္မွတ္ထားတဲ႔ နာမည္ရ ကဗ်ာဆရာ ဆိုတဲ႔ ဂုဏ္ပုဒ္ဟာ လက္ရွိေနထိုင္ေနတဲ႔ Fairfax မွာေတာ႔ သူမကို အတိုင္းအတာတစ္ခုအထိ ထင္ထင္ရွားရွား ျဖစ္ေစပါတယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒါဟာ "စာတိုက္တို႔ အျခားေနရာတို႔မွာ သူမစီတန္းေနတဲ႔အခ်ိန္ အမွတ္စဥ္ေက်ာ္ျပီး ျဖတ္ဝင္ခြင္႔မ်ိဳးကိုေတာ႔ ဘယ္သူကမွ သူမကို ခြင္႔မျပဳပါဘူး" လုိ႔ ရယ္စရာေျပာပါေသးတယ္။

သူမကို ထံုးစံအတိုင္း poet laureate ေမးခြန္းတစ္ခုျဖစ္တဲ႔ "ကဗ်ာဆရာေကာင္း တစ္ေယာက္ ဘယ္လို ျဖစ္လာႏိုင္သလဲ" လို႔ ေမးမိတဲ႔အခါ "က်မ ဘယ္လိုလုပ္ သိႏိုင္မလဲ" လို႔ သူမက ျပန္ေျဖခဲ႔ပါတယ္။

----------------

Paris Review Issue No. 187 (Winter 2008) မွာ Sarah Fay နဲ႔ ျပဳလုပ္ခဲ႔တဲ႔ ဒီအေမးအေျဖကို ေအာက္မွာေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္ ။

ေမး
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဟာ ခရီးေဆာင္ေသတၱာ အခြံ တစ္လံုးလို ျပဳမူသင္႔တယ္လို႔ ရွင္ေျပာခဲ႔တယ္ေနာ္။ အဲဒါ ရွင္ ဘာကို ဆိုလိုခ်င္ခဲ႔တာလဲ။

ေျဖ
ဒါဟာ လူျပက္တစ္ေယာက္ရဲ႕ ခရီးေဆာင္ေသတၱာ တစ္လံုး ဆိုပါစို႔။ လူျပက္က ဒီေသတၱာကို ကၽြမ္းသႏၱာလန္ေအာင္ လွန္ပစ္လိုက္ျပီးေတာ႔ ပစၥည္းေတြ အမ်ားၾကီးကို ဆြဲထုတ္ေလ႔ရွိတယ္။ ကဗ်ာဆိုတာဟာ ဗလာက်င္းသြားေအာင္ ရွင္းထုတ္ပစ္ဖုိ႔ ဘယ္ေတာ႔မွ မျဖစ္ႏိုင္တဲ႔ ခရီးေဆာင္ေသတၱာ အခြံတစ္လံုးပဲ။

ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲမွာ ဟာသေျမာက္ေအာင္ ၾကိဳးစားထားတာလား၊ ဒါမွမဟုတ္ မေတာ္တဆပဲ ဒီအတိုင္း ရယ္စရာေလးေတြ ျဖစ္သြားတာမ်ိဳးလား။

ေျဖ
Calvino ေျပာတဲ႔ ပံုစံအတိုင္းပဲ ေပါ႔ေပါ႔ပါးပါးျဖစ္ဖို႔ က်မ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို တိုက္တြန္းပါတယ္။ သူက ဘယ္လိုမ်ိဳး ထုတ္ေျပာသလဲဆိုေတာ႔ သူ႔ရဲ႕ စာအုပ္ျဖစ္တဲ႔ Six Memos for the Next Millennium ထဲမွာ "က်ေတာ္႔ အတြက္ေတာ႔ ေပါ႔ပါးတယ္ဆိုတာမွာ အႏုစိတ္ တိက်မႈ (precision)၊ ေသခ်ာတဲ႔ စိစစ္သတ္မွတ္မႈ (determination) ၊ အေလးခ်ိန္မဲ႔ပံုရတဲ႔ ႏႈတ္အားျဖင္႔ ဖြဲ႕စပ္ပံု (verbal texture) ေတြပါတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကိုယ္၌က ရွားရွားပါးပါး အေျပာင္းအလဲမရွိတဲ႔ အေျခအေနေရာက္သည္အထိေပါ႔။"

လူေတြဟာ Billy Collin ရဲ႕ ကဗ်ာေတြ ဟာသေျမာက္သလို၊ တခၤဏုပၸတၱိဉာဏ္ ေပၚလြင္ေစသလိုမ်ိဳး က်မကဗ်ာေတြဟာ ဟာသေႏွာျပီး ရယ္ရြင္ဖို႔ေကာင္းတယ္လို႔ ေျပာခ်င္တဲ႔အတြက္ေၾကာင္႔ က်မ ကဗ်ာေတြကို ေဝဖန္မႈမွာ သူတို႔အေနနဲ႔ နည္းနည္း ခဲရာခဲဆစ္ ျဖစ္ၾကတယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဲဒါေတြအျပင္ ေနာက္ထပ္ အျခားတစ္ခုရွိေနေသးတယ္။ အဲဒီ ရုပ္ေျပာင္ ကိစၥပဲ။ က်မ ကဗ်ာေတြကို ပရိတ္သတ္ကို ရြတ္ျပတဲ႔အခါမ်ိဳးမွာ လူေတြဆီက ရယ္သံေမာသံေတြကို ၾကားရတတ္တယ္။ ဒါေပမယ္႔ ဒါဟာ ဒ႑ာရီနတ္သမီးတစ္ပါးရဲ႕ လက္ေဆာင္တစ္ခုလိုမ်ိဳး အိမ္ျပန္ေရာက္လို႔ သေဘာေပါက္သြားတာနဲ႔ တျပိဳင္နက္ အလန္႔တၾကားျဖစ္သြားၾကလိမ္႔မယ္လို႔ က်မကေတာ႔ သူတို႔ကို အျမဲ သတိေပးပါတယ္။

ေလးေလးနက္နက္ ေတြးလြန္းေစတဲ႔ ကဗ်ာမ်ိဳးကို က်မလဲ မခံစားတတ္ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ ဒီလိုေျပာလို႔ က်မရဲ႕ ကဗ်ာေတြဟာ ေလးနက္မႈ မရွိဘူးလို႔ေတာ႔ က်မ မဆိုလိုပါဘူး။

ေမး
ေဝဖန္ေရးသမားေတြကေတာ႔ ရွင္႔ ကဗ်ာေတြကို Dickinson ရဲ႕အေရးအသားေတြနဲ႔ ခိုင္းႏႈိင္းၾကတယ္။ ရွင္ေရာ ရွင္႔ကိုယ္ရွင္ Dickinson နဲ႔ တူတယ္လုိ႔ ထင္မိသလား။

ေျဖ
ဒီေမးခြန္းက ဘာနဲ႔တူသလဲဆိုေတာ႔ "ရွင္ဟာ ဘုရားသခင္နဲ႔ တူတယ္လို႔ ထင္မိလား" ဆိုတဲ႔ ေမးခြန္းမ်ိဳးပဲ။ ဒါဟာ အျခားလူေတြအတြက္ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းခ်င္ေကာင္းႏိုင္တယ္။ က်မအတြက္ေတာ႔ စိတ္ဝင္စားစရာ မေကာင္းလွဘူး။ ဒါေပမယ္႔ ဒီလိုေဝဖန္ခံရတာဟာ တျခားလူေတြက လုပ္သင္႔တယ္လို႔ ထင္တဲ႔အလုပ္မ်ိဳးကို က်မကို လုပ္ျဖစ္ေအာင္ ေျပာေနသလိုပဲ။ ဒါ႔ထက္ ရွင္ဆိုရင္ေရာ ဘုရားသခင္နဲ႔ ဘယ္လိုပံုစံ ႏႈိင္းယွဥ္တာမ်ိဳးကို လိုခ်င္မိသလဲ။

ေမး
ရွင္ ႏိုင္ငံတေလွ်ာက္ျဖတ္ျပီး စက္ဘီးခရီးရွည္ စီးခဲ႔စဥ္က ရွင္ဟာ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ဖို႔ ကံပါလာတယ္ဆိုတာကို ေတြ႔ရွိခဲ႔တယ္ မဟုတ္လား။ ဒီေတာ႔ စာေတြေရးတတ္ဖို႔ ရွင္႔ကိုယ္ရွင္ ဘယ္လို သင္ၾကားခဲ႔သလဲ။

ေျဖ
ဒီခရီးနဲ႔ ပတ္သတ္လို႔ ေန႔စဥ္မွတ္တမ္းတစ္ခု က်မ သိမ္းထားခဲ႔ျပီး ေန႔စဥ္ အိပ္ရာႏိုးတိုင္း ဒီမွတ္တမ္းကို ျပင္စရာရွိတာေတြ ျပင္၊ ပိုရွည္လာေအာင္ ကူးျပီးေတာ႔ အသြင္ေျပာင္းေအာင္ ေရးမယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ႔တယ္။ ဒါဟာ အက်င္႔တစ္ခု ျဖစ္လာခဲ႔တယ္။

ဒါေပမယ္႔ အဲဒီအလုပ္ျပီးသြားေတာ႔ က်မ ဘာဆက္လုပ္ရမယ္ဆိုတာ မသိေတာ႔ဘူး။ ဒီေတာ႔ က်မ တာေရာ႔ကားခ်ပ္တစ္ထုပ္ ဝယ္ခဲ႔တယ္။ ကဒ္ေတြကို ဘယ္လိုဖတ္ရမယ္၊ ဘယ္လို စီရမယ္၊ ဘယ္လို ကုလားဖန္ထိုးရမယ္ စတာေတြပါတဲ႔ စာအုပ္ေသးေသးတစ္အုပ္။ ၁၉၇၀ ပံုမွန္ ကဒ္တစ္ထုပ္ပဲ။ ဒါေပမယ္႔ က်မ တစ္ခါမွ မေလ႔လာဖူးတဲ႔အတြက္ ဒီကဒ္ေတြကို ဘယ္လိုဖတ္ရမယ္ဆိုတာ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို သင္ယူဖို႔ စိတ္မရွည္ခဲ႔ဘူး။ ကဒ္ေတြဟာ ၾကည္႔ဖုိ႔ေလာက္ပဲ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတယ္လို႔ ထင္မိတယ္။ ဒါေပမယ္႔ စာအုပ္ေလးထဲမွာပါတဲ႔ အေသးစိတ္ေရးထားတဲ႔ ကုလားဖန္ထိုးနည္းေတြကိုေတာ႔ သံုးျဖစ္ခဲ႔တယ္။ မနက္တိုင္း ကဒ္တစ္ခုကို က်မ လွန္ျပီးေတာ႔ အဲဒီကဒ္အေၾကာင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေရးခဲ႔တယ္။ ကဒ္ဟာ အခ်စ္အေၾကာင္း ျဖစ္ရင္ျဖစ္မယ္။ မရဏဆိုတာမ်ိဳး ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္။ က်မရဲ႕ ပေရာဂ်က္ ဒါမွမဟုတ္ ကစားနည္းကေတာ႔ ဒီအထုပ္ထဲမွာရွိတဲ႔ ကဒ္ အေရအတြက္အတိုင္း ကဗ်ာေတြ ေရးဖို႔ပဲ။ ဒါေပမယ္႔ ဘယ္ကဒ္ ေရာက္လာမယ္မွန္း က်မထိန္းခ်ဳပ္လို႔ မရတဲ႔အတြက္ တခ်ိဳ႕အရာေတြကို ထပ္တလဲလဲ ေရးခဲ႔တယ္။ တခ်ိဳ႕အရာေတြကိုေတာ႔ တခါမွ မေရးခဲ႔ဖူးဘူး။ ဒါဟာ က်မကို အပိုင္းအျခားတစ္ခု သတ္မွတ္ေပးခဲ႔တာပဲ။

ကဗ်ာေရးတယ္ဆိုတာ အဖံုးအအုပ္ အကာအကြယ္မဲ႔ျပီး လံုးဝျမင္သာေအာင္ ေဖာ္ျပျခင္းပဲလို႔ အျမဲတမ္း နားလည္ထားခဲ႔တာ။ ဒါေပမယ္႔ ဒီကဒ္ေတြထဲမွာ အဝတ္အစားေတြကို ဆုတ္ျဖဲထားတဲ႔ သရုပ္ျပပံုစံေတြပဲ ရွိျပီး က်မ သူတို႔လို လိုက္မဆုတ္ျဖဲႏိုင္ဘူး။ က်မရဲ႕ ဦးေႏွာက္ကေတာ႔ ဗလာဟင္းလင္းျဖစ္ေကာင္း ျဖစ္မယ္။ ဒါေပမယ္႔ အဲလိုမ်ိဳးလဲ က်မ မျဖစ္ေစခ်င္ခဲ႔ဘူး။ ေနာက္ျပီး အဲဒီ ႏွလံုးသားအေၾကာင္း အခ်စ္အေၾကာင္းေတြလဲ စိတ္မဝင္စားခဲ႔ဘူး။ တာေရာ႔ကဒ္ေတြက က်မကို အေၾကာင္းအရာမ်ိဳးစံု။ လိုအပ္လာခဲ႔ရင္ အခ်စ္အေၾကာင္း အပါအဝင္ အားလံုးကို ေရးလို႔ရပါ႔လား ဆိုတဲ႔အခ်က္ကို ျမင္ေအာင္ ျပေပးခဲ႔တယ္။  ျမင္သာေအာင္ မျပႏိုင္ဘူးဆိုတဲ႔ စိတ္ရဲ႕လွည္႔စားမႈကိုေတာ႔ ထိန္းထားရင္းနဲ႔ေပါ႔။ အကယ္၍ လူတစ္ေယာက္ဟာ စာကို ေကာင္းေကာင္းေရးေနျပီဆိုရင္ လံုးဝ ျမင္သာေအာင္ သူ႔အလိုလို ေဖာ္ထုတ္ျပသြားႏိုင္တာပဲ။ ဒါေပမယ္႔ တခ်ိန္တည္းမွာပဲ စာေရးေနသူဟာ လံုလံုျခံဳျခံဳ ကာကြယ္ျပီး ေသခ်ာ ဖံုးကြယ္ထားတယ္လို႔လဲ ခံစားတတ္ရမယ္။

ေမး
ဒါပဲလား။ ရွင္႔ရဲ႕ စာေရးပံု style ဟာ ဒီအတိုင္းပဲ ေမြးဖြားလာတယ္ေပါ႔။

ေျဖ
ဟင္႔အင္း။ က်မရဲ႕ စာေရးပံုက အလြန္အမင္းကို စကားေျပဆန္လြန္းေနေသးတယ္။ က်မရဲ႕ ျပႆနာက ဘာလဲဆိုရင္ ပထမဆံုး က်မဟာ ကဗ်ာကို ဆႏၵနဲ႔ ဖြဲ႔စည္းလိုက္တယ္။ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ အားလံုးဟာ က်မလက္ထဲမွာ။ ဒါေပမယ္႔ မၾကာဘူး။ metaphor (တင္စားမႈ ဥပစာ) ေတြရဲ႕ သဒၶါထက္သန္မႈေတြနဲ႔ rhyme (ကာရန္၊ နေဘ) ေတြဟာ က်မကို သူတို႔ရဲ႕ ရႈပ္ေထြးျပီး လြယ္လြယ္ကူကူ လြတ္လမ္းမရွိတဲ႔ ေနရာေတြ၊ ဦးတည္ခ်က္ အသစ္ေတြဆီကို ေခၚသြားေတာ႔တာပဲ။ ဒီေတာ႔ က်မ စိတ္ထဲမွာ ရွိေနတဲ႔ ကဗ်ာအတြက္ ဆႏၵ၊ ရည္ရြယ္ခ်က္ ဆိုတာက ဟိုဟုိဒီဒီေတြ ေရာက္ကုန္တယ္။ အဲဒီ ရည္ရြယ္ခ်က္ေတြ၊ လမ္းလႊဲ၊ လမ္းလြဲျခင္းေတြ ေရာစပ္ထားမႈထဲမွာမွ က်မထက္ အေဝးၾကီးကိုေက်ာ္လြန္ျပီး အေၾကာင္းအရာေတြရဲ႕ ေသးငယ္လြန္းတဲ႔ အရိပ္အျမြက္ေလးေတြကို ေနာက္ဆံုး က်မ ရတယ္။

ေမး
recombinant rhyme လို႔ ရွင္ေခၚတဲ႔ အရာကို ဘယ္မ်ိဳး ေတြ႔ခဲ႔သလဲ။

ေျဖ
က်မ စေရးတဲ႔အခ်ိန္မွာ ဘယ္သူမွ ကာရန္ညီေအာင္ မေရးၾကဘူး။ ဒါဟာ လံုးလံုးလ်ားလ်ား နာမည္ပ်က္ေနတဲ႔ ကိစၥတစ္ခုေပါ႔။ ဒါေပမယ္႔ ကာရန္ဟာ က်မအတြက္ေတာ႔ အခ်က္ေပး ဥၾသပဲ။ က်မစိတ္ထဲမွာ က်မခြင္႔ျပဳခ်က္ မပါပဲ ကာရန္ထပ္ေနတဲ႔ အေၾကာင္းအရာေတြ ရွိေနခဲ႔တယ္။ ဒါေပမယ္႔ စာေၾကာင္းေတြ ေနာက္ဆံုးမွာ ဆံုးေလ႔ရွိတဲ႔ ကာရန္မ်ိဳးကိုေတာ႔ က်မ အတည္မယူခ်င္ဘူး။ ဒီေတာ႔ က်မအေနနဲ႔ အျခားနည္းလမ္းတစ္ခုကို ရွာရေတာ႔မယ္။ ကာရန္ေတြကို မွားယြင္းတဲ႔ စာေၾကာင္းအဆံုးမွာေတြ၊ စာေၾကာင္းရဲ႕ အလယ္ေတြမွာ က်မ သိုဝွက္လိုက္တယ္။ စကားလံုးတစ္လံုးရဲ႕ အစက အျခားစကားလံုးတစ္လံုးရဲ႕ အဆံုးနဲ႔ ကာရန္တူေနလိမ္႔မယ္။ ဒါမွမဟုတ္ စကားလံုး တစ္လံုးဟာ အျခားစကားလံုး သံုးလံုးနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္ရွိခ်င္ ရွိေနႏိုင္တယ္။ ဥပမာ "Turtle" မွာဆိုရင္ "afford" ကို အတက္ ေလးခုပါတဲ႔ ခေမာက္ "a four-oared" ဆိုတာနဲ႔ ကာရန္စည္းခ်က္မိေအာင္ လုပ္လိုက္တယ္။

Who would be a turtle who could help it?
A barely mobile hard roll, a four-oared helmet,
She can ill afford the chances she must take
In rowing toward the grasses that she eats.

တတ္ႏိုင္ခဲ႔မယ္ဆိုရင္ ဘယ္သူက လိပ္တစ္ေကာင္ ျဖစ္ခ်င္မွာလဲ
ေရြ႕လ်ားႏိုင္ရံုမွ်သာ ရွိတဲ႔ အလိပ္လို၊ အတက္ေလးခုနဲ႔ ခေမာက္
သူမ လက္ခံရမယ္႔ စြန္႔စားမႈေတြအတြက္ ခံႏိုင္စြမ္းက မရွိ
ေလွာ္ရင္းခတ္ရင္း သူမ စားတဲ႔ ျမက္ပင္ေတြဆီ

ဒီပံုစံနဲ႔ ကာရန္ေတြဟာ ဒီအထဲမွာပဲ ဟိုခုန္လိုက္ ဒီခုန္လိုက္နဲ႔ အားလံုးကို တစ္စုတစ္စည္းထဲျဖစ္ေအာင္ ခ်ဳပ္ေႏွာင္ထားတယ္။

ေပါင္းစပ္ေျပာင္းလဲဖြဲ႔စည္း ကာရန္ (recombinant rhyme) ဆိုတာက ဘာလဲဆိုေတာ႔ ေရခူ (jellyfish) တစ္ေကာင္ရဲ႕ အေမွာင္ထဲမွာ လင္းတဲ႔ မ်ိဳးဗီစကို ယုန္ကေလးေတြဆီမွာ ညွပ္ထည္႔ျပီး သူတို႔ကို အစိမ္းေရာင္အလင္း ျဖာထြက္ေအာင္ လုပ္သလိုမ်ိဳးပဲ။ အသံစေလးေတြကို ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးမွာ ဟိုတစ္စ ဒီတစ္စ ျဖတ္ညွပ္ထည္႔လိုက္။ အေမွာင္မွာ အေရာင္အေသြးေတာက္ပမႈ နည္းနည္းျဖစ္ျဖစ္ ထြက္မယ္လို႔ ယူဆတဲ႔ ကဗ်ာေတြမွာ ျပန္ျဖန္႔ခြဲေဝျပီးေတာ႔ အဲဒီ အသံစေလးေတြကို ထည္႔လိုက္တာပဲ။ ဒီေတာ႔ ကဗ်ာေတြ ေတာက္ပသြားတာေပါ႔။

ေမး
ရွင္ form အေနနဲ႔ ကဗ်ာေတြ ေရးေလ႔ရွိလား။

ေျဖ
ဟင္႔အင္း။ က်မ ဘယ္တုန္းကမွ မေရးခဲ႔ဘူး။ က်မ အဲဒီအတြက္ အထံုပါရမီ မပါဘူး။ ဒါဟာ ကသိကေအာက္ျဖစ္ေစတာေတာ႔ အမွန္ပဲ။ တကယ္လို႔ Frost ေရးတယ္၊ Larkin ေရးတယ္ ဆိုရင္ေတာ႔ က်မသိပ္သေဘာက်တယ္။ ဒါေပမယ္႔ က်မအတြက္ေတာ႔ ဒါဟာ ကိုယ္နဲ႔ မေတာ္တဲ႔ အဝတ္အစားေတြ ဝတ္ေနရသလိုပဲ။

ေမး
Strangely Marked Metal နဲ႔ Flamingo Watching အၾကား ကိုးႏွစ္တာကာလမွာ ရွင္ ေန႔တိုင္း ကဗ်ာေတြ ေရးေနခဲ႔လား။

ေျဖ
ေန႔တိုင္းေတာ႔ က်မ မေရးဘူး။

ေမး
စာအုပ္ တစ္အုပ္နဲ႔ တစ္အုပ္ၾကားမွာ အခ်ိန္မ်ားမ်ား ယူရတယ္လို႔ ရွင္ထင္မိလား။

ေျဖ
က်မ အထင္ အျပင္ေလာကမွာ ကဗ်ာေတြ အေရအတြက္ အရမ္းေပါပါတယ္။ ဒီစြန္႔ပစ္စီးေၾကာင္း မွာ က်မ ထပ္ထည္႔ဖို႔ မလိုဘူးေလ။

ေမး
ရွင္႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြမွာ ရွင္အျမဲတမ္း ယံုၾကည္မႈ ရွိလား။ ဟိုး ကနဦးကေန စလို႔ေပါ႔။

ေျဖ
အထူးသျဖင္႔ အစပိုင္းမွာ ဘယ္ေလာက္ေတာင္ ဆိုးဆိုးဝါးဝါး ေရးေနမိမွန္း က်မကိုယ္တိုင္ မသိခဲ႔ဘူး။ ဒါဟာ ကံေကာင္းျခင္း တစ္မ်ိဳးပဲ။ လူတိုင္းဟာ က်မ ေကာင္းတယ္လုိ႔ ထင္သေလာက္ ေကာင္းပါတယ္လို႔ မေတြးၾကေလာက္ေအာင္ မိုက္မဲၾကပါလားလို႔ က်မ မေတြးခဲ႔မိဘူးဆိုရင္ က်မ ဘယ္လိုမ်ား ရပ္တည္မလဲဆိုတာကို ေတြးေတာင္မေတြးတတ္ဘူး။ ဒါေပမယ္႔ က်မ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ကာကြယ္ျပီး ေျပာရလိမ္႔မယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ႔ လက္သစ္ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ရျခင္းေလာက္ တရားဝင္ျဖစ္တာ ဘာမွမရွိဘူးေလ။ ဒီေတာ႔ က်မက ဒါကို အေလးထားျပီး  ဒီစာေရးျခင္း အတတ္ပညာကို ကၽြမ္းက်င္ေအာင္ပဲ ဖန္တီးသင္ယူခဲ႔ရတာေပါ႔။

ေမး
ရွင္ ေအာင္ျမင္လာတာနဲ႔အမွ် ရွင္႔ရဲ႕ အေရးအသားေတြအေပၚမွာ ထားတဲ႔ အျမင္ေရာ ေျပာင္းလဲခဲ႔သလား။

ေျဖ
ေလာကၾကီးဆီက အသိအမွတ္ျပဳမႈကို အရနည္းေလေလ ဒါဟာ အေျခခံအုတ္ျမစ္တစ္ခုကုိ ရွာေဖြေတြ႔ျပီးကတည္းက အေကာင္းဆံုးအရာတစ္ခုပဲလို႔ ခိုင္ခိုင္မာမာ မရမက ေျပာႏိုင္လာေလေလပဲ။ ဒါေပမယ္႔ ေလာကဆီက က်မအေပၚထားတဲ႔ ထင္ျမင္ခ်က္ သေဘာထားေတြ ျမင္႔တက္လာတိုင္း ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ထားတဲ႔ သေဘာထားကေတာ႔ သိသိသာသာ ေလွ်ာ႔က်သြားတယ္။

က်မရဲ႕ စာေတြ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ ေရာက္ေနတာကိုေတာ႔ အံ႔ၾသမိတယ္။ က်မ အလုပ္သင္ပံုစံမ်ိဳးနဲ႔ ကိုယ္တိုင္ အခ်ိန္ၾကာၾကာ သင္ယူခဲ႔ရတာကိုး။

အေမရိကန္ အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ ေကးရုိင္ယိုင္ႏွင္႔ ေတြ႔ဆံုျခင္း (၂)



 
by Phyu Hnin Phway (Notes) 
http://www.facebook.com/notes/phyu-hnin-phway/%E1%80%A1%E1%80%B1%E1%80%99%E1%80%9B%E1%80%AD%E1%80%80%E1%80%94%E1%80%B9-%E1%80%A1%E1%80%99%E1%80%BA%E1%80%AD%E1%80%B3%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%99%E1%80%AE%E1%80%B8%E1%80%80%E1%80%97%E1%80%BA%E1%80%AC%E1%80%86%E1%80%9B%E1%80%AC-%E1%80%B1%E1%80%80%E1%80%B8%E1%80%9B%E1%80%AF%E1%80%AD%E1%80%84%E1%80%B9%E1%80%9A%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%84%E1%80%B9%E1%82%8F%E1%80%BD%E1%80%84%E1%80%B9%E1%82%94-%E1%80%B1%E1%80%90%E1%80%BC%E1%82%94%E1%80%86%E1%80%B6%E1%80%AF%E1%80%BB%E1%80%81%E1%80%84%E1%80%B9%E1%80%B8-%E1%81%81/10151381956350671 မွရယူပါသည္ ။

No comments:

Post a Comment